Lúi húi như thầy bói giả
Direct English translation
Fussing about like a fake fortune-teller.
Equivalent English version
Like a headless chicken
Giải thích tiếng Việt
Chỉ dáng vẻ lúng túng, vụng về, làm việc một cách luộm thuộm, không đàng hoàng. Thường dùng để chê người có vẻ tất bật nhưng thiếu tự tin hoặc thiếu thành thạo.
English explanation
Describes someone as awkward, clumsy, and untidy in the way they work or behave. It is often used critically for a person who seems busy but lacks confidence or real skill.